원글 출처: https://cafe.naver.com/ewritingclinic/578
1. 강의를 듣기로 결심한 이유
대학교 졸업을 하고 뭘 해야 할까 고민하던 중 통번역 일을 업으로삼으면 어떨까 하는 생각을 하게 되었습니다. 결심이 서고 본격적으로 여러 통대 입시 학원들을 알아보기시작했는데 정말 나에게 도움이 될 것 같은 강의를 찾지 못했습니다. 그러던 중 이동훈 선생님의 영작클리닉강의를 알게 되었고 홈페이지에 선생님께서 써놓으신 강의 내용 설명을 보니 “이거다” 하는 생각이 들었습니다. 사실 제출한 과제에 대해 매주 상세한 크리틱을받을 수 있는 강의는 드뭅니다. 이동 시간 없이 내가 원하는 곳에서 편하게 수업을 들을 수 있다는 것도굉장한 강점이라고 생각합니다. 또 다른 좋은 점은 실시간 온라인 수업으로 매시간 모의고사를보고 자신이 제출한 번역 부분에 대해 바로 크리틱을 받을 수 있다는 것입니다. 자신이 제출하지 않은부분에 대해서도 실시간 소통이 가능하니 질문을 올리면 선생님께서 바로 바로 답을 해주십니다. 그리고매 시간 선생님께서 직접 선별한 기사들을 수업 자료로 가져오셔서 이 기사들로 수업이 진행되다 보니 시사 흐름 읽는 것도 용이하고 주제도 다양하게선별해서 가져오시기 때문에 다양한 배경지식 습득도 할 수 있어 입시를 준비하는 데 있어 큰 도움이 되었습니다.
2. 입시 준비 기간 동안 한 것
저는선생님께서 내주신 과제와 수업만을 충실히 따라가고자 했습니다. 수업이 시작하기 전 과제를 최대한 시간을들여 열심히 작성하고 제출 후 수업을 듣고 수업 후에는 모르는 단어를 정리하고 선생님의 모범 번역을 보며 내가 생각해내지 못했던 표현들을 정리했습니다. 그리고 수업 영상을 다시 보며 수업 중 놓쳤던 설명, 표현 또한정리했습니다. 정리하는 내용은 이미 알고 있지만 막상 내가 써야 할 때 생각이 안 날 것 같은 표현들, 영한 모범 번역에서 우리말로 생소한 전문 용어들, 문장 내 헷갈리는관사 사용 등을 정리했습니다. 평일은 과제를 하고 수업을듣고 수업 후 정리만 해도 정신 없이 지나갑니다. 주말에는 정리한 단어들과 표현들을 외우고 선생님이하시는 다른 수업의 기사들을 추가자료로 읽었습니다. 저는 조금 시간이 걸리더라도 직접 손으로 써서 표현들을정리했는데 그렇게 정리한 자료를 모아보니 공책 두 권 정도가 되었습니다. 시험 당일에도 이 정리한 자료들을가져가서 보고 시험에 들어갔습니다.
3. 시험 후기
시험전 마지막 수업에서 선생님께서 답안을 다 작성하고 한 번 검토해보는 게 정말 중요하다고 말씀하셨는데 막상 당일이 되니 시간에 쫓겨 겨우 답안을완성하고 나왔습니다ㅠㅠ 평소에 영한 번역이 한영보다 자신 있었는데 시험에서 모르는 단어가 하나씩 나오니까 오히려 영한에서 생각보다 시간을 많이 잡아먹었습니다. 평소 연습할 때는 모르는 단어가 나와도 문맥에서 유추해서 넘어가곤 했었는데 시험에서는 한 단어도 놓쳐서는 안된다는 압박감에 사로잡혀서 쉽게 넘어가지 못했던 것 같습니다. 그럼에도 제가 붙을 수 있었던 것은 평소에수업 시간 모의고사를 통해 시간 안에 들어오는 연습을 꾸준히 한 덕분이라고 생각합니다. 검토는 못했지만저도 모르는 사이 그 동안 공부했던 것들이 제 것이 되어 시험 볼 때 최대한 발휘되어 큰 실수를 하지 않았던 것 같습니다.
사실 중간에 이런 저런 개인적 사정으로 대학원 입시를 잠시 포기했었는데 떨어지더라도 시험만이라도 봐보자는 생각으로 8월 중순부터 다시 선생님 수업을 듣게 되었습니다. 1년도 채 준비를못했는데 합격할 수 있었던 것은 전적으로 이동훈 선생님의 좋은 강의 덕분이었습니다. 합격 여부를 확인하자마자부모님보다 먼저 선생님께 연락을 드릴 정도로 정말 선생님께 감사한 마음을 표현할 길이 없을 정도로 감사드립니다ㅎㅎ ‘내가 붙을 수 있을까?’하는 마음에 입시를 망설이시는 분들께 제가희망이 되었으면 좋겠고 선생님 강의만 충실히 따라가도 충분하다는 말씀을 드리고 싶습니다. 얼마 안 있으면개강인데 두렵기도 하지만 설레는 마음이 더 크네요. 새로운 길로 나아갈 수 있게 큰 도움 주신 선생님께정말 감사드립니다.