출처: http://cafe.naver.com/ewritingclinic/27
3월 처음 이동훈 선생님의 강의를 들었습니다. 저는 기초 클리닉 반과 번역 에세이 반을 들었는데번역 에 대한 첨삭의 질은 둘 다 동등하게 고퀄리티의 첨삭을 받았습니다.
다음은 기초 클리닉의 수업 후기입니다. 먼저 수업 방식을 말씀드리자면 그 수업 시간에 다루어야 될 중요한 어법이라든 관사, 채색, 등을 배웁니다.이런 것들은 번역사나 번역가가 되기 위해 반드시 갖추어져야 할 자질입니다.
그리고 분석적 독해로 들어가는데... 이 분석적 독해에서 얻어가는 것은 독해 문장의 길이보다 상당히 많은 부분입니다.어쩌면 배보다 배꼽이 크다고도 말할 수 있는데 이 분석적 독해에서 다루는 것들을 완전히 소화한다면 상당히 많이배우는 것입니다. 선생님께서 주시는 분석적 독해는 가끔 함정도 있어서 학생들이 항상 깨어있도록 자극제 역할을 합니다.
그리고 대표로 한분의 번역을 첨삭한 걸로 수업을 진행합니다. 첨삭 수업에서 다른 분들은 어떻게 썼는지 알 수 있습니다. 수업 후에 저 위의 수업내용, 독해, 다른 분의 첨삭내용등도 선생님께서 보내주십니다.
그. 리. 고. 중요하지 않다고 할 수 없는 가장 서두에 말씀드렸던 개개인의 첨삭도 개인 메일로 보내 주십니다.첨삭내용은 전혀 상상치 못했던 고퀄리티의 첨삭이라고 감히 말씀드릴 수 있습니다.예를 들자면 능동+and + 수동 ...이런 것도 첨삭항목에 들어가며 관사는 더더욱 첨삭항목에 빠지지 않고 들어갑니다.따라서 자기가 왜 틀렸는 지 잘 알 수 있습니다. 저의 경우 납득이 안될 때는 선생님께 메일을 드렸는데자세한 설명을 해 주셨습니다.
영어에 자신감이 생기고 재밌어 지는 수업이라고 단언합니다. 밤 10시에 수업을 해서 졸리지나 않을까...컨디션이 안 좋으면 어쩌나... 라는 우려를 불식시키는 선생님의 재밌는 어록은 지금도 생생합니다. 더욱이 동영상강의를 들을 수 있어서 금상첨화라고 생각합니다. 복습을 할 수 있다는 건 어디에서 볼 수 없는 이 강의와 에세이/ 번역 강의 만의 특권입니다.
저처럼 완전히 자신의 것이 아닌 영어로 혼란 스러워하고 계신 분이라면 저는 적극 추천하고 싶습니다.
번역/ 에세이 반 후기.여기도 맨 처음 그날 배워야 할 어법 이나 자주 틀리는 표현을 바로 짚고 넘어갑니다.역시 분석적 독해로 넘어가는데 여기서는 에세이반이다 보니주제 서론 본론 결론 을 나누면 그에 해당하는 내용이어떻게 묘사되고 심화 되는 지를 살펴 봅니다.
그리고 에세이와 번역이 동등한 비중으로 다루어 집니다. 저는 번역과를 지망해서 에세이가 별 도움이 안 될 것이라고 생각했었는데...통역반의 것이니까요...그러나...그것은 기우였습니다. 다른 급우들의 에세이를 보며 표현을 배우고 잘못된 표현을 바로 잡고 논리에 맞게 쓰는 법을 배웁니다. 이것은 독해에 있어서 논리를 가지고 영한번역을 하는데 도움이 됩니다.
그리고 번역이 다루어지는데 여기서 키 포인트.... 가장 잘한 사람의 번역이 나옵니다. 그래서 지금 제가 서있는 위치를 알 수 있습니다. 그리고 기초 클리닉 반과 이반도 마찬가지로 맨 끝에는 보너스 시간으로 선생님의 번역 경험을 공유합니다.선생님의 번역과 우리의 번역을 공유하고 고민하는 시간으로 번역사나 변역가의 꿈을 키우는 시간이 됩니다.
저에게는 잊을 수 없고 소중한 한 달이었습니다. 물론 저는 다음달도 이 강의를 듣습니다. 어느정도 문법체계가 잡혀있고 어떤 문장이 나와도 해 볼 수 있겠다 싶은 분에게 딱 맞는 반이라고 생각합니다. 약간은 도전정신이 들거든요. ^^
아직 아무도 수강 후기를 작성하지 않아 두 강의를 모두 들어본 제가 수강 후기를 작성해 보았습니다.이 수강후기가 번역이나 통역에 관심있는 분들에게 도움이 되길 바랍니다. ^^