top of page

<엄마를 부탁해>와 번역가

오늘 인터넷 서핑 중에 우연히 <엄마를 부탁해>가 핀란드어 번역 중이라는 내용을 접하게 되었네요. 아래는 한국어->핀란드어 번역가가 기고한 글입니다.

엄마를 부탁해 원판과 번역판

그리고 제가 공개 강의에서 이 책을 언급하면서 영어판 <Please, Look After Mom>의 번역사에 대한 언급도 하려다 말았는데요.

그 번역사분이 원래 미국 변호사입니다. 일을 잠깐 쉬고 번역을 한 겁니다.^^

우리는 통/번역 하나에 목을 매는데, 변호사도 하고, 짬짬이 번역서도 내고, 게다가 퀄러티도 훌륭하고요.

세상은 불공평합니다.^^

그 번역사의 인터뷰 기사 가운데, 그 번역 능력의 비밀이 나옵니다.

"가계(家系)를 보면 그의 번역 사랑이 이해가 간다. 모전여전(母傳女傳). 한국문학번역원(원장 김주연)이 언어권별로 극소수만 선정해 지원하는 영어권 '지정번역가'(The Translator) 유영난(57)씨의 딸이다. 미국 시카고에서 태어난 김씨는 "금융계에 종사하는 아버지와 번역을 전공한 어머니 덕에 영어권 국가와 한국을 3년 주기로 왕복하며 자랐다"고 했다."

저 밑줄 친 부분이 제일 부러웠어요.^^

두 나라를 3년 주기로 왕복할 수 없었던 우리는 그저 열심히 공부하는 수밖에요...^^

추천 게시물
잠시 후 다시 확인해주세요.
게시물이 게시되면 여기에 표시됩니다.
최근 게시물
보관
태그 검색
아직 태그가 없습니다.
공식 SNS 페이지
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page